Seminar om oversettelse av barne- og ungdomslitteratur
13.00
Seminar om oversettelse av barne- og ungdomslitteratur
Oversetternettverket som møtes i Reykjavik i november består av oversettere fra alle de nordiske områdene. Disse oversetter til nordiske språk. Fellesnevneren for oversetterne er at de oversetter barne- og ungdomslitteratur i tillegg til voksenlitteratur. Oversettelser for barn og unge er et område som ikke har fått den oppmerksomheten som den fortjener. Derfor tok norske Cecilie Winger og færøyske Jákup Sørensen initiativ til dette nettverket i 2017. Dette blir det første fysiske møtet i oversetternettverket siden før pandemien.
Nordiske oversettere av barne- og ungdomslitteratur møtes i Reykjavik på fredag 19. november.
Seminaret er åpent for alle som interesserer seg for nordiske språk, oversettelse, samt barne- og ungdomslitteratur. Vi følger smittevernreglene og publikum må bære munnbind.
Her er programmet:
13:00-13:15 Velkommen og introduksjon av nettverket
13:15-13:35 Sofie Hermansen Eriksdatter: Det kreative kretsløp.
13:35-13:55 Cecilie Winger. Synliggjøring necesse est: 20 minutters krasjkurs i å profilere oversetteriet
(5 minutters pause)
14:00-14:30 John Swedenmark i samtale med Elín Edda Pálsdóttir. Om å oversette bildebøker og da Alfons Åberg i særdeleshet.
14:30-14:50 Islandske oversettere og tolker, representert ved Guðrún Emils
14:50-15:15 Kaffepause
15:15-15:30 Øyvind Vågen: Noaord i nordiske bilderböcker nu och då
15:30-16:00 – Forfatter Gerður Kristný, oversetter Helena Hansson og forlegger Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson – paneldebatt: Kan hvem som helst oversette?
16:00-17:00 Mottakelse i biblioteket.
Seminaret har fått støtte av Nordisk Kulturkontakt, Landsbankinn og Islit. Samarbeidspartner er biblioteket i Nordens hus.